Холм. Высокие сосны.
Ночь. Вокруг тишина.
Свежесть пряная хвои
как бальзам для меня.
Небеса надо мною
полны звёздных огней.
Вид топаза, рубина -
не понять, что ценней.
И несметные звёзды,
как биенье сердец,
говорят мне о жизни,
что творит мой Отец.
И проходят в них эры.
Что до них мне сейчас?
Мне гораздо важнее
мой земной каждый час,
как вот этот - который
удостоил мне честь
очевидца величия
этих вечных небес!
12.05.12г.
Борис Бериев, автор перевода
На фото: Сара Тисдейл (1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса,
в возрасте 48-ми лет закончившая жизнь самоубийством.
Сара Тисдейл. STARS
Alone in the night
On a dark hill
With pines around me
Spicy and still,
And a heaven full of stars
Over my head,
White and topaz
And misty red;
Myriads with beating
Hearts of fire
Than aeons
Cannot vex or tire;
Up the dome of heaven
Like a great hill,
I watch them marching
Stately and still,
And I know that I
Am honored to be
Witness
Of so much majesty