Сара Тисдейл. Звёзды

Борис Бериев
                Холм.  Высокие  сосны.
                Ночь.  Вокруг  тишина.
                Свежесть  пряная  хвои
                как  бальзам  для  меня.

                Небеса  надо  мною
                полны  звёздных  огней.
                Вид  топаза,  рубина -
                не  понять,  что  ценней.

                И  несметные  звёзды,
                как  биенье  сердец,
                говорят  мне  о  жизни,
                что  творит  мой  Отец.

                И  проходят  в  них  эры.
                Что  до  них  мне  сейчас?
                Мне  гораздо  важнее
                мой  земной  каждый  час,

                как  вот  этот - который
                удостоил  мне  честь
                очевидца  величия
                этих  вечных  небес!
 
                12.05.12г.
                Борис Бериев, автор перевода

На фото: Сара Тисдейл (1884, Сент-Луис — 1933, Нью-Йорк) — американская поэтесса,
                в возрасте 48-ми лет закончившая жизнь самоубийством.
               
                Сара Тисдейл.  STARS

                Alone in the night
                On a dark hill
                With pines around me
                Spicy and still,

                And a heaven full of stars
                Over my head,
                White and topaz
                And misty red;

                Myriads with beating
                Hearts of fire
                Than aeons
                Cannot vex or tire;

                Up the dome of heaven
                Like a great hill,
                I watch them marching
                Stately and still,

                And I know that I
                Am honored to be
                Witness
                Of so much majesty